For example, 1st person pronouns are gendered in Japanese (私 – watashi, used by women; 僕 – boku, used by men) whereas 3rd person pronouns are gendered in English
Korean is a bit different in that 1st and 3rd person pronouns can be gender neutral, meaning that I don’t usually have to think about my own gender or reveal my friends
But in Korean, 2nd person pronouns are gendered, and the writers of the booklet talk about how the gendering of 2nd person pronouns feels the worst because it simultaneously genders themselves as well as the listener.
For the writers, people using the wrong 3rd person pronouns feels less bothersome because the language to acknowledge the existence of non-binary people simply doesn’t exist in the Korean language, but calling someone “unnie / older sister of a woman” or “oppa / older brother of a woman” with their own mouths causes internal conflict and feels like an active erasure of self every time they speak (side note: