Perlu Network score measures the extent of a member’s network on Perlu based on their connections, Packs, and Collab activity.
At Stratus Video, our opportunity to strengthen the connection between technology and human interaction is what inspires us. We are committed to enabling visual connections and vital conversations.
Try these tips to help reduce interpreter fatigue today: To help reduce interpreter fatigue, Children’s Healthcare of Atlanta recommends establishing “a measurement system used for identifying and stratifying encounters according to their complexity and the corresponding mental resources used by the interpreter”, also known as acuity in healthcare interpreting. A compelling study on the effects of interpreting mental health therapy sessions for LEP refugees found it essential that “interpreters have an adequate support system and…receive consistent support from experienced staff within their agency”. When it comes to stress, ATA recommends the following tips to help interpreters self-manage: Interpreter fatigue is widespread in healthcare due to the high stress environment and nature of conversations that take place as well as the complexity of the work itself. Language services managers and interpreters can take steps to reduce interpreter fatigue by utilizing a healthcare acuity model when possible, leaning on a support system and adopting healthier work habits.
In an effort to ensure that patients have meaningful access to all facets of healthcare, the Office for Civil Rights requires hospitals to ensure that written materials routinely provided in English are also provided in regularly encountered languages other than English. * Written tests that do not assess English language competency Non-vital documents are not necessary for obtaining federal benefits and services. Some documents can be sight translated, meaning that an interpreter reads the source document and verbally interprets the content to the patient or provider depending on the source language. Facilities that invest in document translation and ensure qualified medical interpreters are available to serve their Deaf and LEP patients yield better patient experience and outcome.
The U. S. Department of Health and Human Services, the Joint Commission and the Health Research and Educational Trust, among other organizations, have created educational guides for hospitals to develop, implement and improve language access solutions for LEP patients. The U. S. Department of Health and Human Services established the National Culturally and Linguistically Appropriate Services (CLAS) Standards as a guide for hospitals to advance health equity, improve quality, and eliminate health care disparities for patients from various cultural backgrounds. The Joint Commission created the guide, "Advancing Effective Communication, Cultural Competence, and Patient-and Family-Centered Care: Roadmap for Hospitals", in an effort to help providers address patient needs, fulfill patient-centered communication standards, and comply with related Joint Commission requirements and federal regulations. Their report, titled "Hospital Language Services for Patients with Limited English Proficiency (LEP): Results from a National Survey", describes current practices that hospitals are using and common barriers that hospitals face when treating LEP patients.
The National Consortium of Interpreter Education Centers recommends medical interpreters complete a minimum of 40 contact hours through an educational program at an accredited institution or organization and at least 100 hours of field experience before entering the realm of behavioral health. The National Center for Cultural Competence defines cultural competency as “the capacity of an organization and its personnel to communicate effectively, and convey information in a manner that is easily understood by diverse audiences including persons of limited English proficiency, those who have low literacy skills or are not literate, individuals with disabilities, and those who are deaf or hard of hearing”. In behavioral health encounters, it is important to remember that ad hoc interpreters, i.e., family, staff and other bilingual individuals who are not extensively trained in medical interpretation are not qualified to interpret. Video remote interpretation (VRI) simplifies the process, greatly expanding LEP patient access to qualified medical interpreters.